《安德罗斯女子 [古罗马]泰伦提乌斯》读后感

作者:未知 来源:网络转载

【作品提要】

雅典的富家公子潘菲卢斯爱上了安德罗斯女子格吕克里乌姆。格吕克里乌姆怀上他的孩子,潘菲卢斯发誓娶她为妻。但潘菲卢斯的父亲西蒙对此一无所知,甚至还为他订了一门亲事,新娘为富翁赫勒墨斯的独生女。在格吕克里乌姆姐姐的葬礼上,西蒙发现了潘菲卢斯的恋情,但是潘菲卢斯予以否认。西蒙假装要为潘菲卢斯举行婚礼,试图摸清他的真实意图。潘菲卢斯得到贴身奴隶达乌斯的帮助,表面上答应了父亲为他安排的婚礼,以静观其变。在达乌斯的巧妙安排下,赫勒墨斯得知潘菲卢斯与格吕克里乌姆的恋情,并且有了孩子后非常愤怒,决定解除婚约。后来,赫勒墨斯竟意外发现,格吕克里乌姆原来是自己失散多年的女儿,最后答应把她嫁给潘菲卢斯。

【作品选录】

第四幕

第二场

弥西斯自格吕克里乌姆屋内上。

弥西斯 (回身对屋内)不管他在哪儿,我也要为你找到他,把你的潘菲卢斯带来。不过,我的亲爱的,你不要再这样折磨自己了。

潘菲卢斯 弥西斯!

弥西斯 那是谁?啊呀,潘菲卢斯,你来得正好。

潘菲卢斯 有什么事?

弥西斯 女主人吩咐,要是你还爱她的话,请你马上到她那儿去,她说很想见你。

潘菲卢斯 啊,完了,麻烦事又来了!(对达乌斯)瞧你干的好事,给我、给她带来了多大的痛苦!她准是知道了给我安排婚礼的事,所以才叫我去的。

哈里努斯 假如这家伙原先安静点儿,我们本来是可以安安静静的。

达乌斯 主人,得啦,假如他觉得自己还没有疯狂够,你就再激他一下。

弥西斯 老天作证,事情是那样,正是他给她惹来那么大的痛苦的。

潘菲卢斯 弥西斯,我以全体神明的名义起誓,我永远不会抛弃她,即使我知道这样做会成为大家不共戴天的敌人,我也不抛弃她。我热烈地追求过她,我得到了她,我们情投意合,让那些希望我们之间出现裂痕的人见鬼去吧!除非我死,否则谁也不可能把她从我手里夺走。

弥西斯 我放心了。

潘菲卢斯 这就是我的回答,它像阿波罗的神示一样可靠。 如果我能使父亲相信,与赫勒墨斯的女儿成婚之事办不成的原因不在于我,那当然很好;但是,假如不能做到这一点,那我就让他相信——这也很容易做到,婚事没有成功正是因为我。(对哈里努斯)你现在理解了吗?

哈里努斯 是的,你同我一样不幸。

达乌斯 我正在想办法。

潘菲卢斯 好家伙,我知道你想——

达乌斯 真的,马上就能想出来。

潘菲卢斯 现在就要。

达乌斯 好,有了!

哈里努斯 什么办法?

达乌斯 给他想的,不是给你想的,你别搞错了。

哈里努斯 反正都一样。

潘菲卢斯 你准备怎么办?快告诉我!

达乌斯 为了今天有足够的时间采取行动,现在看来没有时间向你作介绍。你们赶快离开这里。因为你们现在对我有妨碍。

潘菲卢斯 好,我去看她。(下)

达乌斯 你怎么啦?你去哪儿?

哈里努斯 你能让我再说几句吗?

达乌斯 好吧!(旁白)又要和我噜了。

哈里努斯 我的事怎么办呢?

达乌斯 啊呀,你这个人真不识好歹,是不是要我把他的婚期向后推移,好空出这天时间来给你?

哈里努斯 达乌斯,但是——

达乌斯 什么?

哈里努斯 你设法让我能够娶她。

达乌斯 笑话!

哈里努斯 只要可能,你尽量到我那儿去一下。

达乌斯 为什么去你那儿?丝毫没有必要。

哈里努斯 不,不,要是有什么事情呢。

达乌斯 好吧,我来,要是有什么事情。

哈里努斯 我一直在家。(下)

达乌斯 弥西斯,你在这儿等我一会儿,我去去就来。

弥西斯 为什么?

达乌斯 需要这样。

弥西斯 快一点儿。

达乌斯 我说了,我一会儿就来。(进格吕克里乌姆的屋子)

第三场

弥西斯 啊,神明啊,世上没有什么东西是固定不变的!我曾经把这位潘菲卢斯当成我家女主人的最大幸福,无论他是她的朋友也好,情人也好,丈夫也好;可是现在,他给她带来多大痛苦啊!无疑的,目前的痛苦远远超过了以往的幸福。(看见达乌斯抱婴儿上)达乌斯出来了。亲爱的,告诉我,这是怎么回事?你抱孩子到哪儿去?

达乌斯 弥西斯,现在在这种事情上我需要你的乖巧和机灵。

弥西斯 你想干什么?

达乌斯 快点儿把孩子抱过去,放到我们家门口。

弥西斯 啊呀,放到地上。

达乌斯 你到祭坛上拿一些桃金娘树枝,铺在下面。

弥西斯 你自己为什么不干?

达乌斯 因为我如果一旦需要对主人发誓,说孩子不是我放的,我可以良心坦然。

弥西斯 我知道了: 现在你忽然也有良心了。把孩子给我!

达乌斯 你快点儿,我好告诉你下一步打算。

弥西斯把孩子放到西蒙屋前的台阶上。

啊,尤皮特啊!

弥西斯 你怎么啦?

达乌斯 新娘的父亲来了。我得放弃针对他们的第一步计划。

弥西斯 我不知道你在说什么。

达乌斯 我装着从这边,即从右手这边来, 你说话留点神,需要你说什么的时候,你顺着我的话帮腔。

弥西斯 我一点儿也不明白你要干什么,不过假如你们需要我干什么——这你心里比我清楚,我留在这里,只要这样不妨碍你们。

达乌斯下。

第四场

赫勒墨斯上。

赫勒墨斯 (自语)我已经为女儿的婚礼作好一切准备,现在回来,让他们派人去接亲。(走到西蒙的家门前)哎,这是什么?天哪,孩子!(看见弥西斯)老女人,这是你放到这里的吗?

弥西斯 (向四周环顾)他在哪儿?

赫勒墨斯 你怎么不回答我?

弥西斯 (自语)哪儿也没有他。啊,天哪!他把我扔下,自己跑了。

达乌斯重上。

达乌斯 啊呀,啊呀,广场上一片混乱,挤满了人,吵吵嚷嚷的。粮价也真贵。(旁白)我没词儿了,不知道该说什么了。

弥西斯 你说,你为什么把我一个人——

达乌斯 嘿,真是一段奇谈!哦,弥西斯,这孩子是从哪儿来的?是谁把他放到这里的?

弥西斯 你问我谁把他放到这里的?你神志清醒吗?

达乌斯 这儿又没有别的人,我不问你问谁?

赫勒墨斯 (旁白)真奇怪,这孩子从哪儿来的?

达乌斯 你回答不回答我的问话?

弥西斯 啊呀!

达乌斯 (悄声对弥西斯)你站右边一点儿。

弥西斯 你头脑发昏了,不是你自己——?

达乌斯 (悄声对弥西斯)你对我的话要答非所问,当心点儿!(大声地)你骂人?孩子从哪儿来的?(悄声对弥西斯)说实话。

弥西斯 从我们那儿抱来的。

达乌斯 哈哈,有什么好奇怪的,如果一个妓女干出这种不要脸的事情来!

赫勒墨斯 (旁白)我知道了,是从哪个安德罗斯女子那里抱来的。

达乌斯 你们认为可以如此肆无忌惮地嘲弄我们,是不是?

赫勒墨斯 (旁白)我来得正是时候。

达乌斯 赶快把孩子从门前抱走。(悄声地对弥西斯)你站着,一点儿也不要动。

弥西斯 愿神明让你不得好死,你对我这样凶!

达乌斯 我是不是在对你说话?

弥西斯 你想干什么?

达乌斯 你还问?告诉我,你把谁的孩子抱到这儿来了?快说!

弥西斯 你不知道?

达乌斯 我知道的用不着你告诉我,我问你什么,你说什么。

弥西斯 你们的。

达乌斯 我们谁的?

弥西斯 潘菲卢斯的。

赫勒墨斯 (旁白)哎!

达乌斯 什么?潘菲卢斯的?

弥西斯 啊呀,难道不是他的?

赫勒墨斯 (旁白)我以前不和他们结亲是对的。

达乌斯 啊,多么卑鄙无耻呀!

弥西斯 啊呀,你嚷嚷什么呀?

达乌斯 我昨天晚上看见有人去你们那儿的,是不是送去这个孩子?

弥西斯 啊,真是个无赖!

达乌斯 我确实看见康塔拉穿得鼓鼓囊囊去你们那儿的。

弥西斯 啊,谢天谢地,她分娩的时候有一些自由人身份的妇女在场。

达乌斯 我敢肯定,她这样做的时候,并不了解她所针对的是怎样一个人。她是想:“赫勒墨斯如果在门前看见被遗弃的孩子,就不会把女儿嫁给潘菲卢斯。”其实不然,他更会把女儿嫁给他。

赫勒墨斯 (旁白)不,老天作证,我不会再把女儿嫁给他。

达乌斯 我现在明白告诉你,你快把孩子抱走,否则,我就把他从这里扔到街心里去,把你也推到那里的污泥里去。

弥西斯 啊,天哪,你这个人神志不清。

达乌斯 圈套一个接着一个,我还听见有人散布,说那个女子是阿提卡公民。

赫勒墨斯 (旁白)哦!

达乌斯 并且说:“法律要求潘菲卢斯娶她。”

弥西斯 啊呀,你倒说说,难道她不是公民?

赫勒墨斯 (旁白)差一点儿在不知不觉之中陷入了荒诞的境地。

达乌斯 谁在这儿说话?啊,赫勒墨斯,你来得正好,你仔细听我说。

赫勒墨斯 我全都听到了。

达乌斯 你说什么?你全都听到了?

赫勒墨斯 是的,我全都听到了,而且是从头开始听的。

达乌斯 你真的全都听到了?嘿,这个女人真无耻,应该把她拉去用鞭子抽。(对弥西斯)这就是他,你不要以为我达乌斯在和你闹着玩儿。

弥西斯 啊,天哪!可敬的老人,我一点儿也没有说假话。

赫勒墨斯 事情我都清楚。(对达乌斯)西蒙在家吗?

达乌斯 在。

赫勒墨斯进西蒙的屋。

弥西斯 无赖,别碰我。请神明作证,我如果不把这些都对格吕克里乌姆——

达乌斯 啊呀,不中用的东西,你还不知道为什么要这样吗?

弥西斯 我怎么知道?

达乌斯 这是潘菲卢斯的岳父。没有别的办法能让他知道我们希望他知道的东西。

弥西斯 嘿,你应该事先告诉我一声。

达乌斯 你以为无意地,也就是自然而然地做某件事情同故意装着做某件事情,二者之间差别不大吗?

第五场

克里托上。

克里托 听说赫里西斯就在这条街上住,她宁愿在这里用不光彩的手段发财致富,而不愿在自己家乡受点儿穷,过光明正大的生活。按照法律,她死后财产应该全部归我所有。好,我看见有人在这儿,我向他们打听打听。喂,你们好!

弥西斯 啊呀,是他吗?我看见来了个人,他是赫里西斯的堂兄弟克里托吗?是的,是他。

克里托 啊,弥西斯,你好!

弥西斯 啊,克里托,你好!

克里托 赫里西斯真的已经——?哼!

弥西斯 啊,她苦了我们了。

克里托 你们怎么样?在这里怎么生活的?大家都好吗?

弥西斯 我们?常言道: 如果不能希望怎样就怎样,那就能够怎样就怎样。

克里托 格吕克里乌姆怎么样?她在这里找到了自己的双亲没有?

弥西斯 找到倒好了。

克里托 她还没有找到?我来得不是时候。是的,早知道这样,我就怎么也不会动身来这里了。格吕克里乌姆同赫里西斯一直亲如姊妹,情同手足,现在她掌握着她的全部遗产。当然,如果进行诉讼,我虽然是个外邦来客,但根据别人的类似情况判断,诉讼不会困难,而且对我也会有利。可是我想,她现在也许已经有了朋友或庇护人,因为她从那边离开的时候已经不小了,人们会把我们当作是叙科方特斯 ,一个追求遗产的穷光蛋。况且,我也不想去夺她的财产。

弥西斯 啊,多么高尚的人啊!克里托,请神明作证,你还是和从前一样。

克里托 你带我去见她,既然已经来了。

弥西斯 太好了!

达乌斯 我也跟他们进去,我现在不想碰见老头子。

弥西斯等进格吕克里乌姆的屋。

第五幕

第一场

赫勒墨斯自西蒙屋里出来,西蒙随后。

赫勒墨斯 够了,西蒙,够了,我向你表示的友谊已经够了,我经受的风险也已经够了,不要再请求我了。当我尽力满足你的要求的时候,我差一点把女儿的一生断送了。

西蒙 不,赫勒墨斯,我现在强烈地请求你,恳求你,请你同意你刚才答应我的这场婚事。

赫勒墨斯 你瞧,你这样强求多不应该。你只顾能得到你所希望得到的东西,也不想想你所要求的是什么,我能不能满足你的要求。你这样想想,就不会如此不合情理地纠缠我了。

西蒙 怎么是不合情理呢?

赫勒墨斯 这还用问?你劝我把女儿嫁给一个爱着别的女子、厌恶成亲的年轻人,要我接受一场不可靠的、充满着纠纷的婚姻,用我女儿的磨难和痛苦救治你儿子的心灵。你刚才要求我把女儿嫁给你儿子,当时情况许可,我答应了。可是现在不一样了,你就不要再恳求了。据说那个女子还是这儿的自由民出身,并且已经生了孩子,请你不要再提这门亲事了。

西蒙 我以神的名义请求你,请你不要相信他们,你那样做正合他们的心意,也会使我的儿子彻底堕落。他们的这些策划和安排全是为了对付这场婚事。这就是他们这样干的原因,原因消除了,他们就会住手的。

赫勒墨斯 你错了,我刚才亲自看见女仆同达乌斯争吵来的。

西蒙 我知道。

赫勒墨斯 完全是真的,当时他们都没有发现我在场。

西蒙 我相信,达乌斯早说提醒过我,说她们要这样干,我本想告诉你的,但刚才不知怎么给忘了。

第二场

达乌斯自格吕克里乌姆屋内上。

达乌斯 (回身对屋内)我要你们现在振作精神。

赫勒墨斯 (对西蒙)你瞧,你的达乌斯来了。

西蒙 他怎么从那儿出来?

达乌斯 (继续对屋内)有我和这位客人帮助。

西蒙 (旁白)又有什么麻烦事情?

达乌斯 (自语)我从未看见过这样好的人,来得也正是时候。

西蒙 无赖,他在称赞谁?

达乌斯 (继续自语)现在全都平安无事了。

西蒙 我叫住他问问?

达乌斯 (发现西蒙)主人在这儿,我怎么办呢?

西蒙 喂,好汉,你好啊!

达乌斯 啊呀,主人,啊呀,亲爱的赫勒墨斯,你也在这儿,屋里一切都已准备就绪。

西蒙 你安排得真不错。

达乌斯 你要是愿意,现在就可以接亲。

西蒙 很好,现在就差这件事。你回答我,你忙什么来的?

达乌斯 我?

西蒙 是的。

达乌斯 你问我?

西蒙 是问你。

达乌斯 我刚才到那屋里去了一下。

西蒙 好像我在问你去了多久似的。

达乌斯 同你的儿子在一起。

西蒙 什么?潘菲卢斯也在里面?啊,天哪!喂,坏蛋,你不是告诉我,说他们出现了不和的吗?

达乌斯 是的。

西蒙 那他为什么还在那儿呢?

赫勒墨斯 你以为他在那儿干什么?正同她吵架呢?

达乌斯 不,赫勒墨斯,我现在要告诉你们的已不是那些不光彩的、见不得人的事情。他们那儿刚才来了一位老人,此人既无耻,又狡猾,不过你见过他之后,你还是觉得此人很惹人敬重: 举止庄重,态度诚恳,言语可信。

西蒙 你想说什么?

达乌斯 除了听他说的一些情况外,没有什么别的。

西蒙 他说什么了?

达乌斯 他说他知道格吕克里乌姆是阿提卡公民。

西蒙 喂,德罗蒙,德罗蒙!

达乌斯 怎么啦?

西蒙 德罗蒙!

达乌斯 你听我说!

西蒙 你要是再说话——!德罗蒙!

达乌斯 我请你听我说说。

德罗蒙上。

德罗蒙 什么事?

西蒙 快抓住他,把他拉进去!

德罗蒙 抓谁?

西蒙 达乌斯!

达乌斯 为什么?

西蒙 我要这样。我说了,抓住他!

达乌斯 我干什么了?

西蒙 抓!

达乌斯 你如果发现我有什么地方撒谎,打死我都行。

西蒙 我不听你狡辩,我要把你的筋骨松动松动。

达乌斯 可是我说的是真话呀!

西蒙 还要什么“可是”!捆住他,好好看着,听见没有?把这个四条腿的东西缚得牢牢的。

德罗蒙拉达乌斯下。

现在你瞧着,我只要今天还有一口气,就要让你好好尝尝欺骗主人,还有他,(指格吕克里乌姆的屋子)欺骗父亲的滋味。

赫勒墨斯 啊呀,请不要因这件事这样大动肝火。

西蒙 啊,赫勒墨斯,瞧我的这个不肖之子!难道你还不同情我?有这样一个儿子,给我招来了多大的烦恼!喂,潘菲卢斯,潘菲卢斯,你出来!你一点儿也不害臊?

第三场

潘菲卢斯自格吕克里乌姆屋内上。

潘菲卢斯 谁叫我?糟了,父亲在这儿。

西蒙 你说什么?完全——

赫勒墨斯 啊呀,不要骂,谈事情。

西蒙 好像责备他几句会显得太严厉似的。你也认为格吕克里乌姆是公民?

潘菲卢斯 据说是这样。

西蒙 “据说是这样”?啊,多么无耻啊!他难道想过他在说什么吗?他难道对自己的行为有一点点悔恨的意思吗?你看得出他脸上有一点点羞愧的痕迹吗?他竟这样没有志气,以至于违背民俗,违背法律,违背父亲的愿望,不惜忍受最大的耻辱,努力想得到这样一个女人!

潘菲卢斯 啊,真不幸!

西蒙 哼,潘菲卢斯,你现在才感到不幸?你早就该有这样的感觉了。当你放任自己,不顾一切地满足自己的欲望的时候,这句话对你最合适不过了。可是我为什么要这样呢?我为什么自我折磨呢?我为什么要自寻烦恼呢?我为什么要让他那些丧失理智的行为来烦扰我的老年呢?我为什么要因他的罪过而忍受惩罚呢?不,不,让他占有她,让他同我断绝关系,同她一起生活吧。

潘菲卢斯 亲爱的爸爸!

西蒙 什么“亲爱的爸爸”?你好像也缺我这个爸爸似的。你背着爸爸,为自己找到了家庭,找到了妻子,找到了孩子。现在,你又唆使人来证明,说那个女子是此地出生的公民。我祝你成功!

潘菲卢斯 爸爸,请允许我为自己申辩几句。

西蒙 你想对我说?说什么?

赫勒墨斯 西蒙,你听他说说吧。

西蒙 要我听他说?赫勒墨斯,要我听他说什么?

赫勒墨斯 你让他说吧。

西蒙 好吧,让他说吧。

潘菲卢斯 我承认我爱她,即使这是犯罪,我也承认我爱她。爸爸,我现在把自己交给你,你想怎么处罚都可以,你就吩咐吧!你不是要我成亲吗?你不是要我抛弃她吗?这些我都可以尽力忍受。我对你只有一个请求,请你不要以为那个老人是我指派来的。请你允许我为自己辩护,允许我把他领到这里来。

西蒙 你要领他来?

潘菲卢斯 爸爸,请允许我领他来。

赫勒墨斯 他这样要求是合理的,让他领那个人来吧。

潘菲卢斯 爸爸,答应我的请求吧!

西蒙 好吧,你领他来!

潘菲卢斯进格吕克里乌姆的屋。

赫勒墨斯,只要我能断定他不是在欺骗我,其他我都可以忍受。

赫勒墨斯 对做父亲的来说,儿子即使犯了很大的过失,但只要有一些悔过的意思就行了。

第四场

克里托与潘菲卢斯边说边上。

克里托 不要再恳求了,无论是你的利益,无论是事情真相,无论是格吕克里乌姆的幸福,都要求我这样做。

赫勒墨斯 我看谁来了?他不是安德罗斯岛的克里托吗?是的,正是他。

克里托 赫勒墨斯,你好!

赫勒墨斯 你怎么忽然到雅典来了?

克里托 你看,我这不是就来了吗?那一位是西蒙吗?

赫勒墨斯 是的,他是西蒙。

克里托 (对西蒙)是您找我吗?

西蒙 喂,格吕克里乌姆是这儿的公民这话是你说的吗?

克里托 你想否认吗?

西蒙 你就是为这个到这儿来的?

克里托 为了什么?

西蒙 你还问?你以为这样做可以逍遥法外吗?你是不是想到这里来,把那些受过良好教育,然而却缺少生活经验的年轻人引上歧途?你想用诱惑和许诺勾引他们受骗上当?

克里托 你神志清醒吗?

西蒙 你想把与妓女鬼混和正式婚娶合二而一?

潘菲卢斯 (旁白)糟糕,我担心这位客人顶不住。

赫勒墨斯 西蒙,你不了解他,当然不会想到他是一位高尚的人。

西蒙 他是一位高尚的人?事情怎么这样巧?不早不晚,今天举行婚礼,他来了。倒是真应该相信他,赫勒墨斯!

潘菲卢斯 (旁白)我怕父亲,要不,在这件事情上我可以好好劝劝他。

西蒙 叙科方特斯!

克里托 哎!

赫勒墨斯 克里托,他就是这样,不要计较。

克里托 他看着办吧,他爱怎么着就怎么着吧。尽管他这样没完没了地对我语无伦次,我还是要让他听听他最不爱听的情况。(对西蒙)事情是我指使或煽动的吗?难道不是你自己不能冷静地对待你所遇到的不顺心的事情吗?我现在要说的或我以前听到的是不是事实,你可以调查。从前有个阿提卡人,他乘坐的船破了,落难来到安德罗斯岛,同他一起的还有一个小女孩儿。当时他一无所有,首先遇到了赫里西斯的父亲,请求他救助。

西蒙 开始讲故事了。

赫勒墨斯 你让他说。

克里托 他怎么这样喜欢胡搅蛮缠?

赫勒墨斯 你继续说。

克里托 赫里西斯的父亲是我的堂叔,他收留了那个遇船难的人。当时我听说那个遇船难的人自称是阿提卡人,他后来死了。

赫勒墨斯 他叫什么名字?

克里托 他的名字?让我想一想。

潘菲卢斯 他叫法尼亚。

赫勒墨斯 (旁白)啊呀,糟了!

克里托 喔,想起来了,叫法尼亚。是的,是叫这个名字,他还说他是拉谟努斯地方的人。

赫勒墨斯 (旁白)啊,天哪!

克里托 赫勒墨斯,关于这些情况,当时许多别的安德罗斯人也都听说过。

赫勒墨斯 (旁白)但愿能像我希望的那样!(对克里托)喂,请告诉我,关于那个女孩子他当时说些什么了?他说是他自己的女儿吗?

克里托 没有!

赫勒墨斯 那是谁的。

克里托 他说是他兄弟的女儿。

赫勒墨斯 肯定是我的。

克里托 你说什么?

西蒙 你在说什么?

潘菲卢斯 (旁白)潘菲卢斯,把耳朵竖起听!

西蒙 你凭什么这样认为?

赫勒墨斯 那个法尼亚是我的兄弟。

西蒙 我认识他,了解他。

赫勒墨斯 为了躲避战争,在我之后他也从这里出发到亚洲去了,他当时没有敢把我的女儿留在这里。从那以后,我这是第一次听到他的消息。

潘菲卢斯 (旁白)我高兴得几乎要不知怎么好了,惊恐、希望、兴奋和如此惊人的、突如其来的好消息一起激动着我的心。

西蒙 你终于找到了女儿,我也为你高兴。

潘菲卢斯 爸爸,我相信是这样。

赫勒墨斯 不过我还有个小小的疑问。

潘菲卢斯 (旁白)啊呀,愿你带着你的疑问见鬼去!真可恶,想在灯芯草里找节疤!

克里托 什么事?

赫勒墨斯 名字不一样。

克里托 对了,她那时还小,叫别的名字。

赫勒墨斯 克里托,什么名字?你还记得吗?

克里托 让我想想。

潘菲卢斯 (旁白)现在在这件事情上我可以帮助自己,我怎能容忍他的健忘破坏我的欢乐呢?喂,赫勒墨斯,你问她当时的名字,当时她叫帕西布拉。

赫勒墨斯 帕西布拉?是的。

克里托 是叫这个名字。

潘菲卢斯 我听她说过上千遍。

西蒙 赫勒墨斯,我想你会相信,我们大家都为此高兴。

赫勒墨斯 啊,神明作证,我相信。

潘菲卢斯 爸爸,现在——?

西蒙 事情原来如此,我早消气了。

潘菲卢斯 啊,亲爱的爸爸!关于我妻子的事——我这样称呼她,是因为她已经这样属于我, ——赫勒墨斯不会变卦吧?

赫勒墨斯 事情太好了,只要你父亲没有异议。

潘菲卢斯 爸爸,你不会反对吧!

西蒙 当然不反对。

赫勒墨斯 潘菲卢斯,嫁妆是十塔兰同。

潘菲卢斯 我接受。

赫勒墨斯 我赶紧去找女儿。喂,克里托,你也跟我去吧,我想她还不认识我。

赫勒墨斯、克里托同下。

西蒙 你怎么还不派人去接她?

潘菲卢斯 你提醒得对,我把这件事交给达乌斯去办。

西蒙 不行。

潘菲卢斯 为什么?

西蒙 因为他有他的事情,而且更重要。

潘菲卢斯 什么事?

西蒙 他已经被捆起来了。

潘菲卢斯 爸爸,不该捆他。

西蒙 我曾经警告过他,要他不要那样干。

潘菲卢斯 我求求你,吩咐人把他放了吧。

西蒙 好吧。

潘菲卢斯 快一点儿。

西蒙 我这就进去。(下)

潘菲卢斯 多么愉快、幸福的一天啊!

(王焕生译)

注释:

阿波罗是古希腊罗马神话中的日神、音乐之神,还善预言,他发出的神示无不应验。

当时剧场里人物上下有一定的规定: 从市场(亦即城里)或海上来的人自观众右方上,从乡下来的人自观众左方上,下场亦然。

当时只有自由人可以作证人。

叙科方特斯原意是对把阿提卡特产无花果偷运出境者进行告密的人,后来泛指好打官司的人、用告密图财害命的人、骗子等。

拉谟努斯在阿提卡东北部。

【赏析】

《安德罗斯女子》创作于公元前166年,是泰伦提乌斯的处女作,剧本上演后受到人们的广泛关注和赞誉。此剧是在古罗马新喜剧作家米南德的同名剧本《安德罗斯女子》的基础上改编而成,并吸收了他另一部剧本《佩林托斯女子》的部分情节,改编后的剧情基本忠实于原著,所不同的是,泰伦提乌斯加进了更多生动、有趣的对白,从而使故事情节更具有吸引力。

泰伦提乌斯生活在罗马奴隶制生产迅速发展时期,商业和货币经济繁荣,希腊和东方各国的文化和生活方式传入罗马,使社会思想意识发生很大变化。他的喜剧主要描写年轻人的爱情和由此引起的家庭冲突,反映在新的经济条件和文化思想影响下新旧思想的冲突和老少两代人之间的矛盾。在他的喜剧中,老一代人比较保守,主张维护传统的道德标准和社会风尚,年轻人则追求自由和生活享受。他主张家庭成员之间互相宽容、忍让,这种思想在《安德罗斯女子》中有充分的体现。

这里节选了《安德罗斯女子》最后两幕的主要场次,也是最精彩、最扣人心弦的部分。全剧围绕一场假装安排的婚礼而展开,情节复杂又一波三折。潘菲卢斯按照贴身奴隶达乌斯的计谋假装答应父亲为他假装安排的婚礼,不料这不但引起了“假情敌”哈里努斯的愤怒,同时,也给格吕克里乌姆带来巨大的痛苦与打击,戏剧矛盾冲突由此产生。正当这些人为婚礼之事大为苦恼之时,故事情节奇峰突转,达乌斯利用他的聪明机智,巧妙地安排了赫勒墨斯“偶然”看到潘菲卢斯与格吕克里乌姆的孩子,并在愤怒之下解除了婚约,这正是潘菲卢斯想要的结果。克里托的登场使剧情达到高潮,他不但使格吕克里乌姆与失散多年的父亲赫勒墨斯相认,还促成她与潘菲卢斯终成眷属。故事结尾处,作者最后还留下一个小小的悬念,那就是哈里努斯与赫勒墨斯之女的爱情将何去何从,让人充满想象与好奇,意味无穷。这是泰伦提乌斯情节安排的高明之处。

此剧中的人物塑造颇具特色,它没有一般戏剧中正面人物与反面人物之分。剧中人物均道德高尚、为人正直。主人宽待奴隶,奴隶忠于主人;儿子尊敬父亲、长辈,父亲尊重和关心儿子。剧中不但没有违背伦理道德之举,更没有为了达到目的而不择手段的行为与想法。达乌斯是塑造最为成功的形象,他利用自己的聪明机智为主人潘菲卢斯出谋划策,那些计谋都是建立在诚实、正直、道德、忠于主人的基础之上,而不是采取损害他人利益的卑鄙手段。潘菲卢斯是剧中最完美的形象,他敢于打破传统思想的禁锢,追求自由的生活及理想的爱情,他对爱情坚贞不屈:“我以全体神明的名义起誓,我永远不会抛弃她,即使我知道这样做会成为大家的不共戴天的敌人,我也不抛弃她。……让那些希望我们之间出现裂痕的人见鬼去吧!除非我死,否则谁也不可能把她从我手里夺走。”从这些话中可以看出潘菲卢斯对爱情的忠诚与坚守。西蒙是另一个比较突出的人物,他虽然思想守旧,遵循传统,有时喜欢胡搅蛮缠,但并非冥顽不灵,“事情原来如此,我早就消气了”。他愿意面对现实,听从好的建议,接受新的思想与理念,对一个传统型的人物来说,也是难能可贵了。

剧中对格吕克里乌姆的塑造更是别具一格。格吕克里乌姆没有直接出现,没有具体的行为与对话,全是通过别人对她的评价而树立起来的一个人物:“她容貌又端庄、又美丽,简直是美得不能再美了……仪表又比别人尊贵、高尚……”与潘菲卢斯一样,格吕克里乌姆也敢于冲破传统的层层枷锁,大胆追求完美的爱情及自由的生活。最后还有一个可圈可点、不可或缺的人物克里托,他“很惹人敬重: 举止庄重,态度诚恳,言语可信”。正是他的高贵品质及诚恳的态度使全剧有一个喜剧性的结局。

在艺术方面,泰伦提乌斯的喜剧反映了崇尚希腊文化的倾向,更接近于新喜剧的传统,特别是米南德的喜剧风格。泰伦提乌斯编剧时常常把两部希腊剧本合在一起,以丰富情节。其喜剧剧情严肃,结构严谨,情节发展自然,语言典雅,没有粗鲁的玩笑和戏谑成分。同时,泰伦提乌斯的喜剧具有新喜剧固有的人物类型,有比较定型的类型性格。但他的喜剧还有一个较明显的倾向,即减弱各类人物性格中的反面色彩,增加他们的善良成分。他的每部喜剧都有前言,但不是介绍剧情,而是用来进行文艺论争,回答剧坛上的对手对他的创作提出的批评和攻击,这些前言是研究罗马早期文艺批评的重要资料。

泰伦提乌斯的喜剧比较严肃,不如普劳图斯的喜剧受下层民众的欢迎,但也获得了不小的成就。他的《阉奴》一剧在剧情活跃程度方面堪与普劳图斯的喜剧相比,曾经破例一天连演两场,获得其他剧作家从未得到过的最高奖赏。《安德罗斯女子》一剧在作者死后曾多次上演。不过,同米南德相比,泰伦提乌斯的喜剧在艺术技巧方面要稍逊一筹。恺撒曾经指出泰伦提乌斯的喜剧缺少力量,因而把他称作“半个米南德”,认为如果他能克服上述缺点,便可同希腊作家媲美。由于古希腊新喜剧大部分失传,泰伦提乌斯和普劳图斯的喜剧直接影响了后代欧洲喜剧的发展。在文艺复兴和古典主义时期,泰伦提乌斯的喜剧被译成欧洲其他文字,成为公认的典范。莎士比亚、莫里哀等都曾经受到他的影响。

(刘玉莲)

让更多人喜爱诗词

推荐阅读