《〔苏联〕马雅可夫斯基·致谢尔盖·叶赛宁》经典诗文赏析
你去了,
获得了所谓的超升。
一片空虚……
你飞着,
钻进群星。
再没有预支稿费,
也没有啤酒馆,——
从此清醒。
不,叶赛宁,
这并不是
讥嘲。
哽在喉咙里的
是悲伤,
而不是笑。
我看见
你用切开了血管的手腕
写了一会儿,
就把一口袋
自己的骨头
吊起来摇。
快住手!
别发疯!
你这是何苦来?
干吗要
用死灰
把脸涂白?
你本来
挺会写些
狂言妙语,
这世上
换了别人
写不出来。
你为什么?
干什么?
真使我万分困惑。
批评家
罗罗唆唆:
“出这事儿么,
怪这……
怪那……
但主要缘故
是政治太少,
而喝酒太多。”
据说
你该用
阶级
代替名士生活,
阶级影响了你,
就不至于动肝火。
可是,难道阶级
能用清凉饮料解渴?
阶级
喝起酒来
也不示弱!
据说
应该叫岗位派
管教你,
你的才华
必然能够倍增。
你会
一天写出
一百行,
又臭又长,
堪比那位道罗宁。
依我看,
这种梦话
要是真的接受,
你会更早
对自己下手。
与其死于无聊,
倒不如
死于烧酒。
不论是绳套
还是铅笔刀,
都不能把
出事的原因
解释明了。
也许,如果
英国饭店
备有墨水,
切开
血管
就无必要。
仿效者兴高采烈了:
“好!再来一个!”
几乎足足一个排
把自己
消灭掉了。
为什么要
增加
自杀的数字?
还不如
增加墨水的产量
为好。
从此
舌头
永远
幽禁在牙关里。
搞这种喧闹的仪式
既沉重
又不合时宜。
创造语言的
人民
失去了一个
狂饮高歌
放荡不羁的
徒弟。
捧着一大堆
挽诗的破烂,
简直是
旧式的葬仪
原封不变。
用棍子
把笨拙的诗句
硬赶进坟墓, ——
难道就这样
对诗人悼念?
还没有为你
塑造纪念像——
它在何处,
是青铜的丁当,
还是花岗石的粗犷?
可是在纪念的铁栏前
已络绎不断地
送来了
献诗和回忆的酸文章。
你的名字
和着眼泪鼻涕
擦湿了手绢,
你的诗词
被索毕诺夫唱得唾沫四溅。
在干瘪的小白桦树下
他唱着:
“没有言语,我的朋友,
也没有悲叹一唵—唵—唵。”
唉!对这种
表演专家
应当
换一种口气谈话!
你应当霍然站起,
大吵大闹:
“我不允许
把诗
象这样糟蹋!”
该用三个手指
吹口哨,
震耳欲聋。
叫他们
去见奶奶
和上帝的亲妈!
叫这批
平庸透顶的混蛋
落荒而逃,
西装
鼓得象
黑色的篷。
叫柯岗
纷纷
四散奔跑,——
他那尖胡子
扎着人
能扎个窟窿!
丑恶的东西
目前
消灭得还少。
事情太忙
时间
总不够用。
先要
把生活
重新改造,
改造了
才好歌颂。
这段时间
是不大好写,
难于下笔。
可是你们说说,
患精神残疾的男女, ——
何时
何地
哪个伟人能选一条路,
这条路
踩得一溜平,
走起来很轻易?
语言可以当将领,
把人的力量
统辖。
前进吧!
让时间
象炮弹
在我们背后爆炸。
向旧时代飘的
唯有那
随风飞扬的
头发。
为了欢乐
我们的星球
装备得还很欠缺。
应当
从未来的日子
夺取
欢乐。
在这人世间
死去
并不困难,
创造生活
可要困难得多。
(飞白 译)
(傅宗洪)
让更多人喜爱诗词