(法国)魏尔伦·绿

作者:未知 来源:网络转载

作者: 邹景阳

 

 

这儿是果实、花朵、树叶和枝条,

这儿还有我的心,它只是为你跳动。

请不要用你洁白的手把它撕碎了,

请用你美丽的眼看我的温柔顺从。

 

我来时,一切都还被露珠缀满,

清晨的风把我的额吹得凉凉的。

请宽容我的倦怠吧,憩息在你脚边,

这千金一刻的梦将消除我的疲惫。

 

让我的头在你年轻的胸上得到栖息,

你最近的吻还在它上面留有印记;

让它栖息在猛烈的暴风雨后的宁静里,

让我微睡片刻,既然你也要小憩。

 

(罗洛译)

 

 

(法国)魏尔伦

 

爱情自古以来就是诗歌的永恒主题。千百年来,多少文人诗子为之生、为之醉、为之死,竭尽笔墨,去讴歌,去铺写,去抒发爱之真切,爱之温馨,爱之神奇,其势炽烈如火,其情柔可绕指。而魏尔伦这首《绿》可谓是曲尽文笔的情诗佳作。

1867年,魏尔伦还是一位初涉文坛的年轻诗人,经朋友引荐,他结识了诗人莫泰·德·弗乐维尔夫妇,往来间与莫泰的女儿马蒂尔特相爱,两人遂于1869年正式订婚。在魏尔伦看来,莫泰小姐简直就是一位天使,是一位“通体辉煌的人”,他竭尽全副身心,深切地爱恋着莫泰小姐,为其写下了不少优美的诗篇。

在《绿》这首诗中,诗人写出了爱情的甜美温馨,以及自己对爱的渴求和希冀。我们看到,诗人并未平铺直叙地去讴歌、去呼唤,而是通过构筑象征性的意境,表述出自己内心的真挚情感。诗中“绿”的世界,“有果实、花朵、树叶和枝条”,“还有我的心”,“它只是为你跳动”,这本身就是一种生命,是春天,是爱情。诗人于清晨走来,象一个匆赶夜路的游子,显得疲惫倦怠,而在这温馨如梦的绿色世界,他仿佛找到了“在猛烈的暴风雨后”得以栖息的宁静归宿。通观全诗,诗人并未一字点及爱、触乎情,但读来却使人感到爱无处不在,情呼之欲出,其境淡雅而隽永,其情清新而浓郁;同时全诗节奏舒展、音韵和谐,如同一曲波动起伏的旋律,流丽婉转,如诉如泣,瞬息之间,似乎将诗人温馨深邃的爱之情感纳入了一种永恒的境地。

 

 

让更多人喜爱诗词

推荐阅读