寓言诗
原始时代的讽喻把动物和植物描写得像人一样会讲话,寓言即源于此。有人提出梵语古典文学名著《五卷书》中的故事是欧洲寓言的源头;但是它也可能源于古希腊。赫西奥德关于鹰和夜莺的诗作(公元前8世纪)是现存最古老的希腊寓言。在这之后阿尔基洛科斯写过一首关于狐狸和鹰的寓言诗,但只有一些片断保存至今。据认为第一部希腊寓言集是由伊索(公元前6世纪)创作的,但是我们对它的了解是间接的。现存的伊索寓言是由法拉卢姆的迪米特里厄斯(公元前4世纪)所记载的;但即使是这一内容也是通过马克西莫斯·普拉努德斯的版本(14世纪)流传下来的。伊索寓言以极其简洁、平直的诗句宣传道德意义或进行讽刺,没有任何理由认为伊索是一位诗人。
在罗马,诗人费德鲁斯(公元1世纪)使用抑扬格三音步诗体模仿伊索,但他也创作了许多新的寓言,讲述他那个时代罗马人的轶事以及介绍一些政治方面的典故等等。巴布里亚斯(公元2世纪)使用希腊文撰写寓言。他进一步发展了寓言,发明了不少生动的形容词和形象的表达方式,并使用这种诗歌类型写作讽喻诗和田园诗。他那篇关于狐狸和乌鸦的寓言丝毫不亚于拉封丹的作品;他是第一位堪称为真正诗人的寓言家。
10世纪时有人将费德鲁斯和巴布里亚斯的寓言改写成散文出版。这些寓言后来又被译成哀歌体诗,一直到17世纪都享有盛誉。中世纪最杰出的寓言家是玛丽·德·法朗士,她在1200年左右用八音节诗行创作了102首寓言诗(有些用盎格鲁—诺曼语写成)。虽然她通常使用的是希腊和罗马主题,但她对动物和人的观察细致人微,具有法国人善于嘲讽的气质。在她的寓言中人们可以看到当时封建社会的许多景象。她所处的时代较为自由,因此她对社会上上下下任意批评,毫不留情。法语《伊索寓言集》(13至14世纪)是早期拉丁本的法国诗体译文。
《弗里吉亚的古代伊索寓言》(1542)是伊索寓言的改写本,作者是吉勒·科鲁杰。他使用长短不一的诗句。后来拉封丹看到这种较自由的诗体十分可取。与此同时,一些从《五卷书》派生而来的印度寓言(约2世纪)经改写,于8世纪以阿拉伯文出版,后来由阿尼奥洛·菲伦佐拉和多尼介绍到意大利。这些寓言又被翻译成法文,于1644年出版,题为《智慧文集》,据认为是一位叫皮尔佩的神秘人物所译。
让·德·拉封丹(1621—1695)把寓言提高到一种伟大诗歌类型的高度。他的早期寓言主要取材于伊索和费德鲁斯的作品;印度寓言则为他的最后6卷寓言诗提供了一些启示。他把淳朴和文雅结合起来,使儿童的天真好奇与博览群书的高雅趣味融为一体。他赋予传统主题以诗意、讽刺以及生活知识;他生动地表现了这些主题,使它们成为抒情诗歌和哲理论述的手段。他的作品被译成各国文字,他不愧为世界上最伟大的寓言家。
拉封丹不乏模仿者,其中尤其要提到厄斯塔什·勒·诺布莱(1643—1711)、约翰·盖依(1685—1732)、J.-P.-C·德·弗洛里昂(1754—1794)和托马斯·德·伊里亚特(1750—1791)。盖依的寓言虽然生动活泼,却缺乏他所作歌剧的那种雄健和独创性。弗洛里昂把前辈的寓言重新加工,但是赋予它们一种政治性或感伤性的情调。在德国,C·F·盖勒特(1715—1769)仿照拉封丹的作品撰写寓言,但是G·E·莱辛(1728—1781)却认为伊索的淳朴寓言才是理想的模式。
这时,寓言也开始在俄国的文学发展中发挥重要的作用。这些作家中最伟大的是伊凡·安德烈维奇·克雷洛夫(1769—1884),他于1805年首次翻译了拉封丹的一些作品。他于1809年出版了自己创作的第一部寓言集,共有23篇作品,获得了俄国文学史上前所未有的成功。克雷洛夫的寓言大部分作于1810至1820年之间,共计200多篇,分9集出版。他的作品的题材和风格都深受广大读者欢迎。作品的寓意深刻而明了,合乎常理人情。他讽刺官吏的无能与荒谬,但他的讽刺却具有普遍意义。他擅长的手法是含蓄嘲讽。他使用的是街头巷尾、茶楼酒肆里的群众语言,但经他的古典风格和娴熟技巧加工提炼,显得精美生动。
让更多人喜爱诗词