诗词研究·中国古诗与威廉·琼斯
威廉·琼斯爵士(SirW. Jones)颇具语言天才,精通十三种外语,熟悉二十八种,包括梵语、汉语,是杰出的东方学家。据说,他二十一岁时抄录一些汉字偏旁、部首,准备学习汉语,还阅读过不少关于中国的著作。他特别尊崇儒家学说,对“大学之道,在明明德,在新民,在止于至善”(《大学》),有着自己的理解,希望以一己之“善”,推至世人之“善”。学习儒家典籍,他从旁得知《诗经》,即爱而读之。听说巴黎皇家图书馆有《诗经》原文藏本,就不顾路远,决意前去翻阅。他特别赞赏《卫风·淇奥》,他说“这首诗非常庄严,又非常简洁,每行只有四个字,因此省略是常有的事,但是风格上的晦涩,却增加了它的壮丽。”在学习中,他先把首章译成拉丁文,再用英语译成民歌体,如“瞻彼淇奥,绿竹猗猗”两句译作:“看呀,沿着含笑的山谷,/淌着一道碧绿的小溪,/苍翠的岸上长着轻盈的芦竹,/正在微风里嬉戏。”(范存忠《威廉·琼斯爵士与中国文化》,载《英国语言文学论集》,南京,1979)他曾经打算全部译出《诗经》,甚至想请旅英华人黄阿东(Whang Atong)帮忙,可惜这个计划最终未能实现。他所译之诗,仅仅是分别取自《淇奥》、《桃夭》和《节南山》里的三章。1784年,他在印度加尔各答创办亚洲学会,并任会长。有一次,他以《诗经》为题演讲,引用《论语》,证明《诗经》的美质和重要,如“诗无邪”,诗可以“兴观群怨”、“不学诗,无以言”等等(参见上引范文)。
让更多人喜爱诗词