诗词研究·杜甫研究在国外
杜甫素有诗史之称,其写实诗篇也赢得了国外读者的喜爱。在韩国杜诗备受推崇,明中叶即见《杜诗谚解》刊行,这是第一部朝鲜文译注本。杜甫在韩国影响最大、研究最多。日本译介杜诗亦早,江户时期服部南郭译注李攀龙《唐诗选》,其中包括杜诗。在二十世纪,韩日研究盛况空前,涌现了李丙畴的《诗圣杜甫》和《杜诗谚解批注》、吉川幸次郎的《杜甫诗注》、铃木虎雄的《杜甫全诗集》、雪岭永瑾的《杜诗抄》以及黑川洋一、目加田诚等人各自的同名之作《杜甫》。这些著作对诗人生平和诗歌均有详细的介绍。吉川的《杜诗论集》,还从书生、离乱、羁旅、归省几个阶段叙述诗人的创作生活,其脉络更加清晰。苏联的杜甫研究,较唐代其他诗人为多。吉托维奇是著名译家,译有《杜甫诗集》;谢列布里亚科夫、别仁、波兹涅耶娃则是研究家,分别著有《杜甫评传》、《杜甫传》和《东方文学》(杜甫部分);他们均强调杜诗的社会性、人民性,评价甚高。十九世纪,法国圣德尼(H.de Saint-Denys)的译著《唐诗》,开西方较多介绍杜诗的先河,这部书至今仍有较大影响。奥地利柴赫(E.von Zach)是德译杜诗最多的学者,他的译介为德语世界的杜诗研究奠定了基础。杜诗英译,多见佳例,弗洛伦斯·艾斯库(F.Ayscough)、霍克思(D.Hawkes)、戴维斯(A.R.Davis)、洪业的译本,皆脍炙人口。此外尚有无数散见在唐诗(或中诗)合译中的译例。在研究方面,洪业的《杜甫:中国最伟大的诗人》以注释见长,注文篇幅竟然与译文不相上下,译者的考证、辨析功夫,享誉学林。在《盛唐诗》一书中,宇文所安(S.Owen)将杜甫与莎士比亚相提并论,称其才能与诗歌个性具有多种表现,是世界上最博学的诗人之一。高友工、梅祖麟合写的《杜甫的〈秋兴〉——语言学批判的实践》,采用结构主义音韵学阐释杜诗,迭出创见,新人耳目。叶嘉莹的《杜甫〈秋兴八首〉集说》则采取传统的做法,辑录、整理了自宋迄清数十种杜诗校评;在长篇序言中,论者指出,杜甫是一位感性与知性兼长并美的诗人。除此而外,杜诗还有葡、西、意、挪、匈、捷等国的译介。
让更多人喜爱诗词