虞初新志《汪十四传》原文|注释|赏析|译文

作者:未知 来源:网络转载

虞初新志《汪十四传》原文|注释|赏析|译文

汪十四者,新安人也,[1]不详其名字。性慷慨激烈,善骑射,有燕赵之风。时游西蜀,蜀中山川险阻,多相聚为盗。凡经商往来于兹者,辄被劫掠。闻汪十四名,咸罗拜马前,愿作护身符。汪许之,遂与数百人俱,拥骑而行。闻山上嚆矢声,[2]汪即弯弓相向,与箭锋相触,空中堕折。以故绿林甚畏之,秋毫不敢犯,商贾尽得数倍利。而白梃之徒日益贫困,[3]心忮之,[4]而莫可谁何也。无几时,汪慨然曰:“吾老矣,不思归计,徒挟一弓一矢之勇,跋履山川,向猿猱豺虎之地以博名高,非丈夫之所贵也。”因决计归。归则以田园自娱,绝不问户外事。

而曩时往来川中者,尽被剽掠,山径不通,乃踉跄走新安,罗拜于门外曰:“愿乞壮士重过西川,使我辈弱者可强,贫者可富,俾啸聚之徒大不得志于我旅人也。壮士其许之乎?”是时汪十四雄心不死,遂许之曰:“诺!”大笑出门,挟弓矢连骑而去。于是重山叠岭之间,复有汪之马迹焉。绿林闻之,咸惊悸,谋所以胜汪者,告诸山川雷雨之神,当以汪十四之头陈列鼎俎。[5]乃选骁骑数人,如商客装,杂于诸商之队而行。近贼巢,箭声飒沓来。[6]汪正弯弓发矢,而后有一人,持利刃向弦际一挥,弦断矢落。汪忙迫无计,遂就擒。擒入山寨中,见贼党咸持金称贺,然犹意在往劫汪之护行者。暂置汪于空室,絷其手足,不得动,俟日晡,取汪十四头,陈之鼎俎,酬山川雷雨之神。汪忽瞪目,见一美人,向汪笑曰:“汝诚豪杰,何就缚至此?”汪且愤且怜曰:“毋多言!汝能救我,则救之,娘子军不足为也!”美人曰:“我意如斯。但恐救汝之后,汝则如饥鹰怒龙,天娇天外。[7]而我凄然一身,徒婉转娇啼,作帐下之鬼,为之奈何?”汪曰:“不然。救其一,失其一,亦无策甚矣。吾行百万军中,空空如下天状,况区区贼奴,何足当吾前锋哉!”因相对慷慨激烈。美人即以佩刀断其缚而出之。汪不遑起谢,见舍旁有刀剑弓矢,悉挟以行。左挈美人,右持器械,间行数百步,[8]遇一骑甚骏,遂并坐其上。贼人闻之,疾驱而前。汪厉声曰:“来,来!吾射汝!”应弦而倒。连发数十矢,应弦倒者凡数十人。贼人终已无可奈何,纵之去。

汪从马上问美人姓名。美人泣曰:“吾宦女也。父为兰省给事中,现居京国。[9]今年携眷属至京,被劫,妾之老母及诸婢子尽杀,独留妾一人,凌逼蹂践,不堪言状。妾之所以不死者,必欲一见严君,可以无恨。又私念,世间或有大豪杰能拔人虎穴者,故踌躇至今。今遇明公,得一拜严君,妾乃知死所矣!”汪曰:“某之重生,皆卿所赐,京华虽辽远,当担簦杖策,[10]卫汝以行。”于是陆行从车,水行从舟,奔走数千里,同起居饮食非一日,略无相狎之意。竟以女归其尊人,即从京国返新安终老焉。老且死,里人壮其生平奇节,立庙以祀,称为“汪十四相公庙”,有祷辄应。春秋歌舞以乐之,血食至今不衰。[11]

【注释】 [1]新安:今安徽歙县。 [2]嚆矢:响箭。 [3]白梃之徒:指强盗。白梃,粗长的棍棒。 [4]忮:忌恨。 [5]鼎俎(zu阻):祭祀时用以载牲的礼器。 [6]飒沓:纷飞的样子。 [7]夭矫:纵姿的样子。 [8]间行:躲躲闪闪地行走。 [9]兰省:官署名,即都察院。给事中:职官名,掌纠察。京国:京城。 [10]簦:有柄之笠,类今雨伞。策:马鞭。 [11]血食:享受杀牲祭祀。

【译文】 汪十四,安徽歙县人,名字已不详。性格慷慨激烈,善于骑马射箭,有古代燕赵地区游侠的风范。曾西游四川,其地险要阻绝,当地人往往群聚为盗。大凡来往经商的人,常常遭到抢劫。客商们听说汪十四大名,一齐拜倒在他的马前,请他作保镖。汪十四爽快地答应了,便随数百人的商队同行,商人们簇拥着他。忽然听到山上传来响箭声,汪十四即张弓搭箭,对准响箭射去,响箭被射折了,从空中坠落下来。因此绿林强盗非常畏惧,一点也不敢侵犯,商人们都获得几倍的赢利。强盗们却日益贫困了,恨透了汪十四,但又奈何他不得。不久,汪十四忽发慷慨:“我已经老了,还不想回老家,光凭一张弓一支箭的勇气,跋山涉水,在猿猴、豺狼、虎豹出入的地方,博取高名,这不是大丈夫推重的!”于是决计回乡。回家后便过起田园生活,倒也自在,绝不过问人家的闲事。

谁知从前那些在四川经商的人,又都遭强盗劫掠。由于山路难行,商人们历尽艰险,好不容易来到歙县,跪在汪十四家的门前,恳求说:“务请壮士重返四川,使我们这些弱者变强,贫者变富,使绿林强徒不敢欺凌我们。壮士准许了吧!”这时汪十四还是雄心勃勃,当下就答应说:“好吧!”放声大笑,出现了家门,带上弓箭,和商人们一同骑马去了。从此,在崇山峻岭之间,又出现了汪十四的马蹄踪迹。绿林强盗听说汪十四复出,都很害怕,想方设法制伏汪十四,他们向山川雷雨诸神灵祷告,发誓要将汪十四的头颅,陈列在祭坛之上。于是派出几名骁勇的骑兵,扮作商人模样,混杂在商人中间,随队而行。待到接近贼窝,响箭纷纷飞来。汪十四正要弯弓发射,不料在他身后冒出一人,拔出利刃,向弓弦一挥,弦断箭落。汪十四仓卒之间无计可施,被强盗捉住,带进山寨。强盗们得意忘形,举起手中兵器,庆祝胜利。他们还想去打劫原受汪十四护行的客商,暂且把汪十四关在一间空室中,捆住他的手脚,使他动弹不得。准备等到天晚,砍下他的头颅,供在祭坛上,以此酬谢山川雷雨诸神的保祐。汪十四睁开眼睛,忽然见到一个美人,对他发笑说:“你果真是位豪杰,怎么会被捆在这里的?”汪十四又气愤又怜惜,说道:“别饶舌了!你肯救我,就要帮一把,像个娇滴滴的娘子军派什么用处!”美人说:“我有意救你,但怕救了你之后,你像饥鹰怒龙,腾飞远去。而孤零零留下我一人,受苦受难,以泪洗面,到头来只能作强盗帐下之鬼,那可怎么办呢?”汪十四说:“不能这样看。救出一个,牺牲一个,太没有能耐了!我出入于百万军中,就如从天而降,小小毛贼,谁能抵挡我的冲击!”二人面面相觑,心情激愤。美人当即拔出佩刀,割断绳索,救出汪十四。汪十四顾不上道谢,见屋旁放着刀剑弓箭,全部挟起带走,他左手携着美人,右手拿着器械,暗中走了几百步,见到一匹骏马,与美人一同坐上鞍子。强盗发现了,赶紧驱马急追。汪十四大声喝道:“来吧!来吧!正好做我的箭靶子!”他一发射中一个强盗,连发几十支箭,就射倒几十个强盗。强盗终于无可奈何, 只好放二人去了。

汪十四在马上问美人姓名。美人抽泣说:“我本是官宦人家的女儿,父亲担任御史之职,现居京城。今年携带家眷入京,中途遭劫,家母和几个婢女都被杀害,唯独留下我一人,受尽欺凌作践,苦不堪言。我所以没有自寻短见,是因为想见父亲一面,这才死而无恨。又幸盼世上或许有大豪杰将我救出虎口,所以犹豫至今。现在幸遇明公,倘能助我拜见慈父,我也知如何死了。”汪十四说:“我能复生,全仗您的恩赐,京城虽然遥远,但我一定不辞辛劳,撑雨伞执马鞭,一路护送。”二人陆行乘车,水行乘船,奔走数千里,共同生活了很长一段日子,汪十四不存一点邪念。终于将此女送至其父身边,自己再由京城折回故乡,一直到老。他年迈将死的时候,父老乡亲觉得他的生平和品格充满传奇色彩,很不平凡,建起一座祠庙,让人祭拜,称“汪十四相公庙”。凡是有人来祈祷,便有灵验。每逢春秋二季,百姓们都要载歌载舞,集会娱神,祭祀活动至今不衰。

【总案】 本篇系徐士俊作。士俊,字三有,号野君,仁和人。著有《络水丝》等剧本多种行世。明末,兵荒马乱,盗贼蜂起,民不聊生。本篇写蜀中商旅遭劫,美人之母及婢惨遭杀害,自己身陷贼巢,备受凌辱痛苦,正是当时黑暗现实的一个侧影。善良百姓哭诉无门,便幻想豪侠出世,拯其于水火之中。“私念世间或有大豪杰能拔人虎穴者”,这不仅是一个被害女子的一线希望,也是广大人民的普遍愿望。汪十四这个豪侠形象写得虎虎有生气,其勇武与高义随着情节的发展,逐渐明朗起来。作为配角的美人,塑造得也很成功。她不同于一般被害的弱女子,只是消极地等待救援,而是积极寻求机会,主动争取别人的帮助。她胆大而有心计,智勇双全,是一个性格具有主动性的女性形象。

夏咸淳

让更多人喜爱诗词

推荐阅读