【作品提要】
西班牙人奥雷利奥不幸被摩尔人抓住,卖给依素甫为奴隶,依素甫的妻子萨阿拉却爱上了奥雷利奥,但奥雷利奥对萨阿拉却不理不睬。奥雷利奥的恋人西尔维亚也被依素甫买来,因为依素甫对西尔维亚一见钟情。但西尔维亚对依素甫的求爱一直严词拒绝。依素甫把西尔维亚交给了妻子萨阿拉作使女,萨阿拉却把西尔维亚当成心腹,希望西尔维亚能帮助她说服奥雷利奥。同时,她的丈夫也在向奥雷利奥求助。于是,奥雷利奥得到了与恋人见面的机会。但当两人互诉衷肠的时候,却被男女主人当场抓住,但奥雷利奥却机智地化解了尴尬,并且使两人重新获得了信任。善于投机的囚徒莱昂纳多向国王告密,说奥雷利奥和西尔维亚是对大户人家的夫妻,有雄厚的家产。贪财的国王把奥雷利奥和西尔维亚强行从依素甫手里买来。最后,闻名遐迩、乐善好施的虔诚教士胡安·希尔带着大量的赎金来保释囚徒,奥雷利奥和西尔维亚获得了自由。
【作品选录】
第二幕
……
众人下场,依素甫和西尔维亚上场。
依素甫 西尔维亚,不要哭泣,
心中的忧伤可以忘记,
你现在是我的女主人,
我并非买你当奴隶。
你猜我心里怎么想?
不要以为你遭了殃;
前番虽然费周折,
你我相见便呈祥。
幸运女神向你垂青,
用的还是以往的规定:
奴隶也可以成为君王,
可你比君王更神圣。
快快擦干泪汪汪的双眼,
它们所到之处人人就范,
可是一旦它们转向别方,
又使个个心灵魂飞魄散。
别放下洁白的面纱,
去遮盖神圣美丽的脸颊,
别让那层幽暗的云雾,
阻碍天国的光彩焕发。
西尔维亚 老爷,我早已经习惯,
遭受折磨,泪眼涟涟。
偶尔降临的片刻安宁,
会使我更加痛苦辛酸。
尽管如此,我将准备
心甘情愿由你支配,
你无故为我花费钱财,
我虽不解,可内心有愧。
或许你以为我的家人,
会为我付出大笔赎金;
如果这真是你的意图,
只怕你很难得到分文。
老爷,我必须向你说清,
若论困顿中的悲苦贫穷,
我确实是应有尽有丰足充盈,
我的财富就是忧心忡忡。
就痛苦而言我无比富有;
为了不断吊起我的胃口,
这笔家产还利用机会
日益增添,扩大不休。
依素甫 西尔维亚,这全是误会,
你的意愿我不想违背,
如同你想听命于我,
我也将把你尊崇追随。
我为你花费了钱财,
并不想从中得到外快,
只盼看到你无双的笑靥,
无意再把银库充塞。
不断增长的强大爱情,
已经证明了它威力无穷;
我成了我女奴的奴仆。
女奴却作了我的主人。
我虽然沦为俘虏,
却十分心满意足,
我赞颂这奇特的处境,
尽管它残忍地把我荼毒。
为了证实我的真情实意,
西尔维亚,我告诉你:
不要再称我老爷,
唤我挚友或者仆役。
西尔维亚 即使幸运女神施恩,
彻底改变我的身份,
也应遵循礼仪规矩:
主仆有别贵贱莫混。
我知道怎样将你称呼,
更知道我身上的义务:
你的一切正当要求,
我要尽力予以满足。
依素甫 西尔维亚,你娴静的谈吐,
你的人品、俏丽和风度,
都使我清清楚楚看到,
你出身于一个高贵的家庭。
我完全可以从你身上,
得一大笔赎金作为补偿;
不料我自己却陷入绝境,
要依靠你提挈相帮。
来日方长,你迟早会明白,
我为你所做的一切。
不过现在你跟我来,
去把女主人萨阿拉参拜。
西尔维亚 来了,老爷,正是时候。
依素甫 西尔维亚,别再“老爷老爷”不休。
我的爱情和命运,
叫我把你当主人侍候。
萨阿拉上场。
萨阿拉 依素甫,你一路辛苦。
这是谁的异教女奴?
西尔维亚 我的太太,我来听你吩咐。
依素甫 是的,我刚买到的尤物。
萨阿拉 你确实买了一个漂亮的姑娘,
但愿她的品行和相貌一样,
告诉我,老爷,你花费了多少?
依素甫 整整一千金币花在了她身上。
萨阿拉 会不会有人为她支付赎金?
依素甫 她家是遐迩闻名的富人。
萨阿拉 她的名字?
依素甫 西尔维亚。
萨阿拉 是姑娘呢还是已经出嫁?
西尔维亚 我已经出嫁,可还是个姑娘。
萨阿拉 怎么回事?快给我讲讲。
西尔维亚 夫人,听我细细讲来,
这也是我命里活该。
上天给了我丈夫,
却不让我们夫妻恩爱,
而是把我推进浩劫,
他的消息也石沉大海。
这时一个摩尔人上场。
摩尔人 依素甫,国王阿桑有令传,
叫你火速前去晋见。
依素甫 他现在哪里?
摩尔人 在杜兰,
正忧心忡忡焦虑不安。
阿麦德,禁卫军统帅
和帝国军团主将在他身边;
陪伴他的还有各路骁将,
以及司令、指挥、各级官员。
他们聚集起来商讨,
如何对待刚得到的情报:
西班牙国王调兵遣将,
为一场大战吹响了号角。
说是准备征讨葡萄牙,
恐怕只不过是个障眼法:
实际刀口对着阿尔及尔,
这才是他多年的眼中沙。
打起仗来千变万化,
古往今来兵不厌诈:
雷声在东边轰鸣,
闪电却向西边劈下。
依素甫 咱们走吧,苍天恢恢,
它必然会把我们保卫。
穆罕默德将扼住进犯者,
把西班牙降服击溃。
夫人,西尔维亚归你,
该做什么由你支配。
西尔维亚,你也听着:
服从主命,不得有违。
两个男子下场,只留下西尔维亚和萨阿拉。
萨阿拉 基督女子,你是何方人氏?
出身贫寒还是万贯家资?
福星高照还是生不逢时?
爽快道来,无须饰词。
我跟你一样也是女人,
决不会那样刻薄狠心;
你的种种不幸遭遇,
必将使我热泪沾襟。
西尔维亚 夫人,我的家乡格拉纳达,
我真是生来命运不佳;
你已看到我的处境:
买来卖去由人打发。
据说我曾经是富家闺秀,
可我的财产骤然化为乌有;
我顿时变得一贫如洗,
恍如隔世,荣华难长久。
萨阿拉 你是否有过一段时刻,
心头燃起爱情的烈火?
西尔维亚 我的境遇如此凄惨,
都是不幸爱情的结果。
萨阿拉 你是否被人深深爱恋?
西尔维亚 是的;我的感情更缱绻,
恐怕只有冰冷的裹尸布,
才能把无尽相思切断。
萨阿拉 是别人先向你倾心
还是你先爱上了别人?
西尔维亚 是他先倾吐的衷情,
我也爱他,深远无穷。
萨阿拉 他青春年少?
西尔维亚 风度翩翩。
萨阿拉 是基督教徒?
西尔维亚 理所当然!
基督教徒怎能丢弃,
自己的名声和尊严!
萨阿拉 要是爱上一个摩尔人,
你将获罪?
西尔维亚 从未想过。
不过基督徒会因此遭到谴责,
这种事一向依法严禁。
萨阿拉 摩尔女子不能喜欢基督徒?
西尔维亚 对此事你应比我更清楚。
萨阿拉 西尔维亚,你叫我气闷,
这么快,就给我当头一棍!
西尔维亚 我?夫人!从何说起?
萨阿拉 听着,我立即告诉你:
相信你一旦知道我的遭遇,
一定会为我痛苦悲戚。
你想必知道,几天以前,
从这里的海港开出十二只船;
满载海盗驶进平静的海面。
一路顺风,船儿扬起篷帆,
很快就到达撒丁岛岸边。
他们在岛屿四周逡巡,
寻找海沟、陆架以及港湾,
终于躲进一处小心观看。
他们注视热那亚、西班牙方向,
盼望船只在海面上出现,
来自别的国家也算可以,
唯独不愿跟法国人见面。
这时,一阵狂风刮起,
这疾风是如此力大无比,
船员纷纷主张迅速躲避。
任凭你风帆厚实绳索坚韧,
不管你船体牢固结构紧密,
面对狂暴大风统统无能为力。
必须立即就近躲藏,
只怕很难调转方向。
呼啸的狂风,
翻腾的巨浪,
迫使海盗船驶进小港,
再不能向远处眺望。
骤起的狂风残暴无情,
施虐海上咆哮不停。
一只基督徒的海船,
满载货物,飞速向前;
无桨无舵,在海面沉浮,
失魂落魄,任狂涛摆布,
眼看就在沸腾的海里颠覆。
经过三个日夜的苦斗,
摆脱了狂风巨浪的虎口,
终于发现了坚实的土地,
更大的灾难却已恭候。
在这同一个岛屿上,
早已有人暗中躲藏;
敌船上的凶猛海盗;
向猎物投去贪婪的目光。
他们迎面扑去势如猛虎,
货船顷刻间粉身碎骨,
尽管船员们剽悍勇武。
一颗枪弹击中船长,
当场穿透他的胸膛。
他旁边一赳赳武士,
也在同时倒地身亡。
回回海盗洗劫货船,
抢夺财物俘虏人员;
其中一名基督教徒,
身为囚犯却摄人心魄:
奴隶,剥夺了主人的自由,
主人,却向奴隶屈膝乞求。
就是这个基督徒,就是他,
这个基督徒啊,西尔维亚,
使我忘记摩尔女子的身价;
没有欢乐,没有幸福,
茶饭不思,含辛茹苦,
失魂落魄,神志恍惚。
他被我丈夫买来带回家里,
我再三哀求,不断哭泣,
我叹息,我赔笑,我送礼,
为的是能融化那颗坚硬的心;
任凭我柔肠寸断一片赤忱,
却无法撼动那钻石般的灵魂。
西尔维亚,你刚说过:
基督教徒不得肇祸,
与摩尔女子拉拉扯扯。
你的道理使我心儿伤透,
同样的话语也出自那人之口:
奥雷利奥,顽固的基督教徒,
他是上天降给我的诅咒。
西尔维亚 奥雷利奥就是那个基督教徒?
这是他的名字?
萨阿拉 是他的称呼。
西尔维亚 你说的货船,我如果没有弄错,
崭新鲜亮,名叫圣保罗,
为马耳他教团来往运货。
我正是乘坐它时遇了难,
那个奥雷利奥我也曾看见,
西班牙人,一张漂亮的脸。
萨阿拉 你说得很对,毫无疑问!
他是谁?我安适生活的敌人。
村夫一个还是出身名门?
他把两者集于一身:
风度翩翩,很像士绅,
执拗粗鲁,酷似山民。
西尔维亚 依我看,他是个小小侍从,
在船上他十分温驯谦恭;
家产几何?我无法禀明。
萨阿拉 哦,西尔维亚,怎么说才好!
总之我已经不可救药:
管他是谁,反正我为之倾倒。
现在要求你帮我一把:
把这桀骜的野性驯化,
用款款的柔情感动他;
我这可怜的妇人五内如焚,
只求作他仆人的仆人。
你一旦帮成了这个忙,
指《可兰经》发誓给你报偿:
管叫你在不久的将来,
欢天喜地踏上思念的故乡。
西尔维亚 这件事放心交我去办,
你会看到我的高明手段,
讨你欢喜也满足我的心愿。
两个女人下场。奥雷利奥一人上场。
奥雷利奥 我们的日子充满祸患和灾害,
再也无法挽回逝去的神圣岁月,
我们先辈向往地称之为黄金时代。
人们自由而安详地四处漫游,
走遍东西南北整个地球,
同样生老病死却古朴无忧。
天地上下平静而安谧,
从来听不到囚徒凄惨的哀泣,
声声抱怨自己的命运不济。
甜蜜的自由笼罩着四方,
无论谁的脑际耳旁,
都没有奴隶锁链的响声。
世人很快失去理智和信仰,
贪得无厌,鼠目寸光,
尘寰的烦扰压弯了他们的背脊;
他们发现了光灿灿的矿石,
埋藏地下深处的黄色金子,
我们的一切灾难从此开始。
你手中的金子太少太少,
便忌妒邻人为何那么灵巧,
万贯家财用不了。
刻骨的仇恨在胸中萌发,
我偷盗,你欺骗,他敲诈,
交易不公平,待人手段辣。
可这都比不上战争的灾难:
造成千里饿殍杀人不眨眼,
敌我双方无一幸免。
它吞噬、焚烧、毁坏一切,
物阜民安的帝国灰飞烟灭,
甜美的和平被逐出国界。
战争狂人贪婪残暴,
攫取黄金是唯一的信条,
我们的幸福和安宁备受骚扰。
可怖的血腥战争,
闪亮的无用剑锋,
结束我们危在旦夕的生命;
把我们锁进牢房,
要我们以血汗钱为抵偿,
获取释放重见阳光。
如果你我身无分文,
可又不幸受制于这群恶棍,
只有等待上帝的慈悲之心;
或者权当自己身殒魂消,
就像船破浪大独自海上飘,
港湾在哪里?何处可抛锚?
钱多门路广,何尝比我强!
依然不知怎样如愿以偿,
同样一筹莫展前途渺茫;
这里人歹毒,冷酷无心肝,
言而无信,从不汗颜,
伪善阴险尚异端无法无天。
权宜之计就是他们的上帝,
既然这里无人崇奉神威,
怎能看到德行善举大发慈悲!
随时都有各派教士惨遭屠戮,
只因他们尽职尽责侍奉天父,
尤招忌恨,备受凌辱。
最可叹的是基督教少年,
耳濡目染被恶习纠缠;
狗男女们都这样取乐寻欢。
神圣的天父,可爱的家园!
西尔维亚,我心中的甘泉!
何时能重见你悦目的红颜?
有脚步走近,我没听错,
主人依素甫从这里经过,
神志恍惚,失魂落魄!
奥雷利奥躲在一角,依素甫上场。
依素甫 我遭受苦涩爱情的折磨,
它坚固的锁链正把我触摸,
我伸过脖子无可奈何。
如果上天不送来一丝光线,
用理智之灯的粲粲火焰,
把我心头的黑夜驱散;
一切挣扎都将徒劳无益,
包括至亲好友的睿智道理,
均如清风过耳不留痕迹。
有更老练和能干的士兵,
为国王服役效忠,
宽免我吧,我正忧心忡忡。
挖壕沟筑营垒种种苦差,
由别人来承担难道不该?
最好是未尝爱情苦果的少男,
我面临更残酷的争战熬煎:
每时每刻被无情命运戕害,
我的心灵将受到彻底摧残。
西尔维亚,美丽的女王,
为了你我把臣民义务丢弃不管,
失去荣誉和财富不感遗憾。
我盲目而疯狂,信口胡言!
时时沐浴着你双目的流盼,
胜似去西班牙把黄金聚敛。
让我双膝跪下,膜拜你无双的容颜。
奥雷利奥走近,见依素甫跪在地上。
奥雷利奥 老爷,为何如此一蹶不振?
我已应允解除你的郁闷!
说真话,这可算不得明智:
不必轻易把希望丢失。
你要有信心,善于等待,
不必这样气急败坏。
依素甫 我的忧伤没有丝毫减退,
好言相劝不能把我安慰。
你可曾见识我那女神的相貌?
奥雷利奥 没有,老爷,莫非她已来到?
果真如此,当在府内休憩。
依素甫 是的,不如说她在我心里。
奥雷利奥 放心吧,从今起幸福向你靠近。
依素甫 去吧,见见她,别忘了你的责任,
奥雷利奥老兄,咱们一言为定。
奥雷利奥 苍天在上会为我作证。
两人下场,法蒂玛上场。
法蒂玛 盼望已久的时刻来到,
且看罕见魔法的功效:
征服不屈的心灵,
我的妖术最可靠。
夜晚张开星光闪闪的车篷,
遮盖了漆黑寒冷的天空。
正是我施展本领的时刻,
呼神唤鬼令人胆战心惊。
蓬乱的长发随风飘舞,
宽衣解带手脚无拘束,
双足赤裸,面向大海,
太阳早已沉没在远处;
这串石子组成的链条,
沾满鹫巢的血腥在臂上缠绕,
我还要摆弄这根绳索,
让它乖乖显示奇效;
在一个满月的夜晚,
我亲手把五根芦苇砍断,
现在整整齐齐摆好,
也会帮我实现心愿。
我还在烈日炎炎的利比亚,
用投枪把这些蛇头取下,
这会儿也能派上用场,
还有这把谷粒应抛撒地上;
我切下一块血淋淋的鲜肉,
来自初生牛犊的额头,
它也神奇灵验前所未见,
定会满足我的一切要求;
我用来包裹它的草叶,
刚经羊羔牙齿的啃啮,
它自会让奥雷利奥,
像羊羔一样温顺和悦。
这只蜡制的小人,
是奥雷利奥的化身;
柔软的手紧握利箭,
必将穿透胸中的心。
萨阿拉自会心满意足,
终于把不驯的灵魂征服,
使那冷面郎君基督徒
情焰猛烈,爱火熊熊。
公正的剌达曼堤斯,
铁面无私的弥诺斯,
阴森幽暗冥界的主宰,
把可怜的受难灵魂控制;
你们是惧怕嘶哑的狂吼,
还是不祥的喃喃诅咒?
总之我向你们呼喊哀求:
铁石心肠也有软化的时候。
呼啦啦扑腾腾噼啪砰,
嘎吱吱轰隆隆丁当冬;
吃人的疯狗变形的妖怪,
野岗子上臭烘烘的蕲艾;
生养大头鬼的妖魔,
快快滚出你的老窝,
马上来到我的眼前,
否则巫术不懂情面。
魔鬼上场。
魔鬼 你念念有词的咒语真恶毒,
逼迫我从冥界底层跑出,
且看你为何事把我传唤。
摩尔妇人,见你如此卖力,
我真为你感到惋惜,
你把时间荒废。
法蒂玛 讲明道理。
魔鬼 停止你的咒语,听我说清:
你的命令我立即可以执行;
但是必须听我一言,
按我的忠告去做才成。
你的这套妖术毫无用处:
基督教徒笃信基督,
你装神弄鬼,他不在乎。
你最好还是另动脑筋,
他才能对夫人大发善心。
法蒂玛 我白白在这里大费气力?
魔鬼 是的,你在白费心机。
照我的话办,莫再迟疑,
听我给你面授机宜:
地狱里面只有两种怪物,
能在基督徒中作威作福,
不管他们意志多么坚强,
不怕他们灵魂洁白纯朴;
我说的是窘况精灵,
能把最牢固的信念消融,
加上机遇精灵与它携手,
紧紧把奥雷利奥簇拥,
且看他傲骨轰然坍塌,
顿时化为缕缕柔情,
静卧在爱神的火热怀抱。
法蒂玛 赶快替我找来这两个精灵,
你别想推托自己承诺的事情。
魔鬼 我立即来执行你的命令。
两人下场。
(董燕生译)
【赏析】
《阿尔及尔的交易》是塞万提斯的一部拟喜剧,是他最早的一部剧作,十分动人,其自传和稗史特征具有重要价值。
之所以提到它的自传和稗史特征是因为这部戏剧和塞万提斯的生平经历有很大联系,剧情内容基本取材于他被海盗掳到阿尔及尔并被卖为奴隶的经历。1571年10月7日,著名的雷邦托海战爆发了。当时,塞万提斯正发烧躺在床上,听到枪声后他带病请战,并不顾一切地参加了战斗,表现英勇。结果,他胸部受伤,左手致残,后人因此称他为“雷邦托”的独臂人。在伤愈后的几年里,他继续服役,参加了多次战斗,受到西西里岛总督和舰队司令、西班牙国王菲利佩二世的弟弟堂胡安的嘉奖。1575年,28岁的塞万提斯请假回国探亲,堂胡安分别给国王和侯爵德·塞萨写了推荐他的亲笔信。塞万提斯带着两封信于9月20日乘“太阳号”帆船返回祖国。当他们经过法国的马赛海岸时,突然遭到柏柏尔族人的三只海盗船的袭击。虽然“太阳号”船员们奋力搏斗,但最终船长被杀,船上所有的人都被海盗掳到阿尔及尔。塞万提斯身上的那两封本可以使他前途无量的推荐信,使他受尽了折磨。海盗们认定他是贵族,向他索要巨额赎金,并且为防止这个“有钱人”逃跑,而给他戴上了脚镣和手铐。因为塞万提斯家无法筹措到巨额赎金,塞万提斯在阿尔及尔被囚禁了五年。在被囚禁的五年中,塞万提斯坚强不屈,曾四次与其他囚犯合谋逃跑,每次事败他总是挺身承担责任。在《阿尔及利亚的俘囚生活》中,他写道:
用笑脸来迎接悲惨的厄运,
伟大的心胸应该表现出这样的气概——
用百倍的勇气来应付一切的不幸。
直到1580年,他才被教士赎得自由。塞万提斯回国时,西班牙正面临政治上和经济上的危机,昔日的日不落帝国的威风已荡然无存。塞万提斯在雷邦托战役中的英雄行为早已被人遗忘,他的美好前景也成了泡影。一贫如洗的塞万提斯四处奔走,一边找工作一边开始从事文学创作。1585年塞万提斯根据被俘经历写成《阿尔及尔的交易》,这是他除《被围困的努曼西亚》外影响较大的一部剧作。
除了奥雷利奥和西尔维亚这对恋人历经磨难终成眷属这条主线,本剧还反映了五光十色的社会生活: 在奴隶市场里,奴隶贩子和奴隶主像购买商品一样挑选奴隶、讨价还价,家庭破碎、骨肉分离的场景使人读来感同身受。饱经折磨的奴隶们设法逃跑,而所经历的苦难更是写得鲜血淋淋,这应该和塞万提斯的亲身经历有关。本剧还具有一定的魔幻色彩。萨阿拉的仆人借助法术请地狱的魔鬼来帮忙以攻破奥雷利奥的内心防线,而魔鬼又请来了机遇精灵和窘况精灵来协助撼动奥雷利奥磐石般的心,他们的阴谋几乎得逞。当奥雷利奥的心志几乎被二精灵迷惑,迈步走向萨阿拉的深闺时,理智的力量又及时恢复,奥雷利奥最终克服了远离上帝而犯错的念头。
全剧最为精彩的是第二幕,剧中的主人公都充分展示了自己的性格特点,奴隶主、奴隶贩子、奴隶、侍女等,形形色色的人物纷纷登场,反映了当时纷繁复杂的社会现实。节选的第二幕的后半部分,一开始是主人依素甫向他刚买的奴隶西尔维亚求爱,西尔维亚坚决拒绝了。然后依素甫把西尔维亚交给了自己的妻子萨阿拉,萨阿拉把自己对奥雷利奥的爱慕和盘托出,并恳求西尔维亚帮助说服奥雷利奥。与此同时,依素甫也让奥雷利奥去说服西尔维亚,这样就给奥雷利奥和西尔维亚这对恋人见面创造了机会。最后几节对话是萨阿拉的忠实仆人法蒂玛通过妖术请出地狱魔鬼来帮助女主人实现愿望。
全剧最成功的是对爱情的表现。爱情的纠葛和纷至沓来的痛苦和折磨交织一起,始终产生着强烈的感染力,塑造了奥雷利奥和西尔维亚这对情侣的形象。他们对上帝的信仰坚定,有勇有谋,对爱情忠贞不屈。当身处困境时,并不是自怨自艾、怨天尤人,而是通过自己对上帝的祈祷和自己的智谋去争取自由。在面对主人对自己的诱惑时,并不是去逢迎苟合,而是坚持对自己爱情的忠诚,保持自己的贞洁。与此相衬的是依素甫和萨阿拉夫妻,他们是奴隶主,有着奢侈的家庭生活,但却不能坚信自己的信仰,面对色欲就神魂颠倒而不能自控。剧作充分表现了塞万提斯的宗教情结: 无论在怎样的困境里,都不更改自己对上帝的信仰。
戏剧在艺术上的特点也比较鲜明: 首先表现在对主题和内容的选择上。本剧从总体上来说是一部喜剧,表现的是有情人终成眷属,在有情人终成眷属的过程中充满了艰辛,而在艰辛之中又充满了机遇和巧合,显现了喜剧效果。其次,喜剧的结局并没有冲淡悲剧的氛围。比如在奴隶市场上,奴隶主对奴隶的残酷虐待,被卖的奴隶妻离子散、骨肉分离的啼血场面,以及逃跑奴隶的悲惨遭遇等等。最后,在人物的设置上,塞万提斯把自己也放到了戏剧里,当然他并不是作为主人公的身份出现,而是闪在一旁,谦卑地躲在一个不起眼的角落里,静静地参与故事情节。剧中的战俘萨阿维德拉无疑就是塞万提斯的化身,他不仅和作者的姓氏一致,而且很多细节里也能有作者的影子。
(田质昌)
让更多人喜爱诗词