和歌,短歌

作者:未知 来源:网络转载

和歌;短歌

又称倭歌(waka)或歌(uta),为日本一种抒情诗体,由31个音节组成,依五、七、五、七、七音节的顺序排列。和歌大约起源于7世纪,并延续至今,可视为日本的古典诗体。和歌盛行于宫廷达数世纪之久,因之其措词风格正统、典雅,题材大多涉及大自然、爱情、挽悼以及狩猎旅行和行幸游宴等场合。

就其影响而言,和歌对现代西方诗歌的影响不如俳句(见“俳句”)那么明显和深远,因而很难予以评估。对和歌的语言、传统和技巧所知甚少,成为人们深入了解这种诗体的最大障碍。西方人对这种诗体的认识一直是通过一本充满异国情调和蹩脚译文的选集《万叶集》获得的。人们将和歌的异国情调与印象派的色彩观念联系起来,用柔和淡雅、敏感细腻、华丽多彩、超道德性,以及准确的意象等概念来描述这种日本诗歌。和歌往往将各种不同的题材分开处理,然而西方对和歌的认识和模仿通常是通过将自然、爱情和挽悼气氛与借鉴俳句诗体技巧相结合的方式来进行的。

这样,各种诗体的混淆,以及如坠云雾之中的洋腔洋调使人们很难辨清各种诗体的不同影响。这种现象在早期法国和歌爱好者(约1905—1915)中表现得尤为显著。美国的重要诗人从和歌中受益不大,但埃米·洛威尔、欧内斯特·费诺洛萨等次要诗人,曾模仿和歌或重新翻译和歌译文,阿德莱德·克拉普西也曾依照和歌诗句发明新的诗体。一些意象派诗人以及他们法国和英国的前辈们都先后将和歌作为一种实验范型模仿过。然而,西方诗人对和歌的兴趣以及从中得到的益处均不如俳句那么大。

西方对和歌的评价也受到了19世纪和20世纪日本尚古文化风气的冲击。这股风气导致人们对具有宫廷传统的和歌的非难,而褒扬想象中的更具有“真实性”的俳句。这种褒贬分明的态度致使一些最有影响的早期翻译家和批评家放弃了对和歌的研究。虽然法国、美国和德国近些年曾出版了几部上乘的和歌译本,其中洋腔洋调略有减少,而且对这两种流派采取了比较温和的态度。

关于和歌、短歌本身的发生、发展情况,详见“日本诗歌”。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读